![]() ![]() |
Lire l'hébreu |
Nous terminons enfin l’étude de la conjugaison du qal, la conjugaison « légère » dont toutes les autres sont dérivées.
Le participe passif s’emploie comme un adjectif :
כָּל–הָאָלוֹת הַכְּתוּבוֹת toutes les malédictions écrites
אָרוּר אַתָּה tu (es/seras) maudit
tuer, קטל, | écouter, שׁמע | |||||
MASCULIN | FEMININ | MASCULIN | FEMININ | |||
Singulier | קָטוּל | tué(e) | קְטוּלָה | שָׁמוּעַ | écouté(e) | שְׁמוּעָה |
Pluriel | קְטוּלִים | tué(e)s | קְטוּלוֹת | שְׁמוּעִים | écouté(e)s | שְׁמוּעוֹת |
REMARQUE : Quand vous connaissez le masculin singulier, vous devriez être capable d'en déduire les autres formes : la flexion n'est pas différente de celle des adjectifs.
Former le participe passé... ![]() |
L’hébreu biblique n’a pas d’équivalent du verbe avoir. Pour exprimer la possession : j’ai, tu as…, il emploie alors :
יֵשׁ לִי בֵּן Il y a pour moi un fils = j'ai un fils.
אֵין לִי בֵּן il n’y a pas pour moi de fils = je n’ai pas de fils
MAIS au passé ou au futur, on emploie le verbe היה :
הָיָה לִי בֵּן – הָיוּ לְךָ בָנִים j'avais un fils - tu avais des fils.
לֹא הָיָה לְךָ בֵּן tu n'avais pas de fils.
Notez comme le verbe s'accorde avec ce qui est "possédé" |
Traduire ces expressions... ![]() |
אֲדֹנִים אֲדֹנֵי | אָדוֹן | Seigneur (M) |
אֹיְבִים אֹיְבֵי | אוֹיֵב | ennemi (M) - part. présent de איב |
אָלוֹת | אָלָה | malédiction (F) |
אֲרוֹן | אֲרוֹן | arche (M/F) |
בַּעַל | בַּעַל | maître, mari, seigneur (M) |
בִּרְכַּת בְּרָכוֹת בִּרְכֹּת | בְּרָכָה | bénédiction (F) |
סְפָרִים | סֵפֶר | livre (M) |
ACCUEIL
FAIRE UN AUTRE CHOIX
HAUT DE PAGE
Copyright @ 2004-2011 - Tous droits réservés