Logo de Bibliques.comACCUEIL      AUTRE CHOIX  Lire le grec biblique
 LIRE  |  EVANGILES  |  BIBLE COMMENTEE  |  PRIERE  |  VIE  |  DIEU  |  HOMME  |  HEBREU  |  GREC  |  LIENS  |  QUI  |  ÉDITIONS  |

 

Leçon 21 - La troisième déclinaison (3)
Syntaxe de l'article 

Aujourd'hui, nous examinerons rapidement quelques substantifs fréquents de la 3e déclinaison, l'objectif étant de les reconnaître aisément, mais surtout, nous commencerons à regarder quelques questions de syntaxe avec la construction de l'article.

La 3e déclinaison - thèmes consonantiques en -ηρ : πατήρ et ἀνήρ

Jusqu'à présent, nous avons constaté qu'il suffit de connaître le nominatif et le génitif singuliers des substantifs pour les décliner. Il en est ainsi, dans la 3e déclinaison, avec les noms qui ont...

 MAIS 

Certains noms courants en -ηρ, principalement de parenté, présentent la particularité d'avoir un thème contracté à certains cas :

ὁ πατήρ, πατρός, le père - ἡ μήτηρ, μητρός, la mère
ἡ θυγάτηρ, θυγατρός, la fille - ἡ γαστήρ, γαστρός, l'estomac.

Un autre nom en -ηρ : ὁ ἀνήρ, ἄνδρός, l'homme a une déclinaison avec un thème en ἀνδρ-.

  ὁ πατήρ, πατρός
le père
ἡ μήτηρ, μητρός
la mère
ὁ ἀνήρ, ἄνδρός
l'homme
N SG. ὁ   πατήρ ἡ   μήτηρ ὁ   ἀνήρ
V πάτερ μήτερ ἄνερ
A τὸν   πατέρα τὴν   μητέρα τὸν   ἄνδρα
G τοῦ   πατρός τῆς   μητρός τοῦ   ἀνδρός
D τῷ   πατρί τῇ   μητρί τῷ   ἀνδρί
 
N PL. οἱ   πατέρες αἱ   μητέρες οἱ   ἄνδρες
V πατέρες μητέρες ἄνδρες
A τοὺς   πατέρας τὰς   μητέρας τοὺς   ἄνδρας
G τῶν   πατέρων τῶν   μητέρων τῶν   ἀνδρῶν
D τοῖς   πατράσι[ν] ταῖς   μητράσι[ν] τοῖς   ἀνδράσι[ν]

 REMARQUE : 

 RAPPELS : 

  Consolation : ces mots sont si courants que vous en repérerez suffisamment les formes pour traduire sans mal...
exerciceTraduire les expressions suivantes...
Quelques constructions avec l'article

L'article a un emploi très large en grec biblique, et il "substantive" la réalité qu'il représente ou qu'il introduit (comme l'adjectif ou le verbe). S'il fait référence à un nom qui le précède, il se met au même cas que ce dernier.
Il faut donc souvent le traduire par un pronom démonstratif : celui qui (est)..., le fait de... - ou son équivalent :

οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου … καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,
les disciples de Jean... et ceux des pharisiens [Lc 5,33]
τὰ τοῦ θεοῦ, les (choses) de Dieu = ce qui est à Dieu

Précédant le nom, l'article peut en être séparé par :

exerciceTraduire les expressions suivantes...
Vocabulaire
ὁ ἀνήρ, ἀνδρός l'homme ἀναβαίνω monter
ἡ γαστήρ, γαστρός l'estomac
[gastrite]
παραλαμβάνω prendre (avec soi), enmener
ἡ θυγάτηρ, θυγάτρος la fille ὑπάγω s'en aller
ἡ μήτηρ, μητρός la mère ὁ οἶνος, ου le vin
[oenologie]
ὁ πατήρ, πατρός le père τὸ παιδίον, οὐ le (petit) enfant
  • Reconnaître le vocabulaire...exercice
  • Traduire...exercice
ACCUEIL FAIRE UN AUTRE CHOIX HAUT DE PAGE

Copyright @ 2004-2011 - Tous droits réservés