ACCUEIL AUTRE CHOIX | Lire le grec biblique |
Vous connaissez déjà les deux premières déclinaisons ainsi que celle de l'adjectif qui leur correspond. De même, vous êtes (presque) à l'aise avec la conjugaison active et moyen-passive du présent des verbes en -ô. Vous connaissez aussi les règles de l'accentuation et vous avez un certain nombre de réflexes. Aujourd'hui, nous révisons ce premier ensemble grammatical ainsi que son vocabulaire pour consolider vos acquis. Si vous remarquez une lacune, n'hésitez pas à revenir à la leçon correspondante jusqu'à ne plus vous tromper, ainsi vous pourrez, dès la prochaine leçon poursuivre en toute sûreté.
ὁ λόγος [M] la parole |
ὁ οὐρανός [M] le ciel |
τὸ ἔργον [N] le travail | ||||
N SG. | ὁ | λόγος | ὁ | οὐρανός | τὸ | ἔργον |
V | λόγε | οὐρανέ | ἔργον | |||
A | τὸν | λόγον | τὸν | οὐρανόν | τὸ | ἔργον |
G | τοῦ | λόγου | τοῦ | οὐρανοῦ | τοῦ | ἔργου |
D | τῷ | λόγῳ | τῷ | οὐρανῷ | τῷ | ἔργῳ |
N PL. | οἱ | λόγοι | οἱ | οὐρανοί | τὰ | ἔργα |
V | λόγοι | οὐρανοί | ἔργα | |||
A | τοὺς | λόγους | τοὺς | οὐρανούς | τὰ | ἔργα |
G | τῶν | λόγων | τῶν | οὐρανῶν | τῶν | ἔργων |
D | τοῖς | λόγοις | τοῖς | οὐρανοῖς | τοῖς | ἔργοις |
RAPPELS :
Revoir le vocabulaire masculin et féminin... Revoir le vocabulaire neutre... |
ἡ ἡμέρα le jour |
ἡ γλῶσσα la langue |
ἡ ἐντολή le commandement | ||||
N SG | ἡ | ἡμέρα | ἡ | γλῶσσα | ἡ | ἐντολή |
V | ἡμέρα | γλῶσσα | ἐντολή | |||
A | τὴν | ἡμέραν | τὴν | γλῶσσαν | τὴν | ἐντολήν |
G | τῆς | ἡμέρας | τῆς | γλώσσης | τῆς | ἐντολῆς |
D | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | γλώσσῃ | τῇ | ἐντολῇ |
N PL | αἱ | ἡμέραι | αἱ | γλῶσσαι | αἱ | ἐντολαί |
V | ἡμέραι | γλῶσσαι | ἐντολαί | |||
A | τὰς | ἡμέρας | τὰς | γλώσσας | τὰς | ἐντολάς |
G | τῶν | ἡμερῶν | τῶν | γλωσσῶν | τῶν | ἐντολῶν |
D | ταῖς | ἡμέραις | ταῖς | γλώσσαις | ταῖς | ἐντολαῖς |
RAPPELS :
Mettre au génitif et traduire... |
ὁ μαθητής le disciple |
ὁ προφήτης le prophète | |||
N SG | ὁ | μαθητής | ὁ | προφήτης |
V | μαθητά | προφῆτα | ||
A | τὸν | μαθητήν | τὸν | προφήτην |
G | τοῦ | μαθητοῦ | τοῦ | προφήτου |
D | τῳ | μαθητῇ | τῳ | προφήτῃ |
N PL | οἱ | μαθηταί | οἱ | προφῆται |
V | μαθηταί | προφῆται | ||
A | τοὺς | μαθητάς | τοὺς | προφήτας |
G | τῶν | μαθητῶν | τῶν | προφητῶν |
D | τοῖς | μαθηταῖς | τοῖς | προφήταις |
RAPPEL
Mettre au génitif et traduire... |
Désinences | πιστεύω croire | |
1e sing. | -ω | πιστεύ-ω |
2e sing | -εις | πιστεύ-εις |
3e sing. | -ει | πιστεύ-ει |
1e plur. | -ομεν | πιστεύ-ομεν |
2e plur. | -ετε | πιστεύ-ετε |
3e plur. | -ουσι[ν] | πιστεύ-ουσι[ν] |
REMARQUES
Traduire les verbes... |
Les verbes dits "contractes" sont des verbes dont le radical se termine par une voyelle brève : ε, α, ou ο. Celle-ci se contracte avec la désinence. Il en résulte aussi une modification de l'accentuation.
ποιέω faire |
ἀγαπάω faire |
σταυρόω faire |
|
1e sg | ποιῶ | ἀγαπῶ | σταυρῶ |
2e sg | ποιεῖς | ἀγαπᾷς | σταυροῖς |
3e sg | ποιεῖ | ἀγαπᾷ | σταυροῖ |
1e pl | ποιοῦμεν | ἀγαπῶμεν | σταυροῦμεν |
2e pl | ποιεῖτε | ἀγαπᾶτε | σταυροῦτε |
3e pl | ποιοῦσι[ν] | ἀγαπῶσιν | σταυροῦσι[ν] |
RAPPEL : les règles de contraction :
Cela vous paraît difficile ? Mais vous verrez que vous reconnaissez facilement les formes, à l'exception peut-être de la 3e personne du singulier des verbes en -αω et en -οω. Repérez-les bien... |
Traduire les verbes... |
ἔρχομαι je viens |
εὐλογέομαι je suis béni |
ἀγαπάομαι je suis aimé |
φανερόομαι je suis manifesté |
|
1e sg | ἔρχομαι | εὐλογοῦμαι | ἀγαπῶμαι | φανεροῦμαι |
2e sg | ἔρχῃ | εὐλογῇ | ἀγαπᾷ | φανεροῖ |
3e sg | ἔρχεται | εὐλογεῖται | ἀγαπᾶται | φανεροῦται |
1e pl | ἐρχόμεθα | εὐλογούμεθα | ἀγαπώμεθα | φανερούμεθα |
2e pl | ἔρχεσθε | εὐλογεῖσθε | ἀγαπᾶσθε | φανεροῦσθε |
3e pl | ἔρχονται | εὐλοτοῦνται | ἀγαπῶνται | φανεροῦνται |
REMARQUE
C'est vraiment par acquis de conscience que nous vous donnons les verbes contractes en -αω,-οω : ils sont si peu nombreux au moyen-passif ! Attention juste à la 2e personne du singulier... |
Traduire les formes verbales suivantes... |
ACCUEIL | FAIRE UN AUTRE CHOIX | HAUT DE PAGE |
Copyright @ 2004-2011 - Tous droits réservés