![]() |
Lire le grec biblique |
Voici la première partie de la 3e déclinaison ; c'est la plus importante, mais on peut penser qu'elle ne vous paraîtra pas trop ardue. Vous constaterez que quand vous connaissez la déclinaison des noms masculins/féminins, les autres vous seront dérisoirement faciles.
Un unique principe ici : pour décliner le nom, il suffit de connaître ses nominatif et génitif singuliers
| ὁ κόραξ, -ακος le corbeau |
ὁ Ἕλλην, -ηνος le Grec |
ὁ ποιμήν, -ένος le berger | ||||
| N SG. | ὁ | κόραξ | ὁ | Ἕλλην | ὁ | ποιμήν |
| V | κόραξ | Ἕλλην | ποιμέν | |||
| A | τὸν | κόρακα | τὸν | Ἕλληνα | τὸν | ποιμένα |
| G | τοῦ | κόρακος | τοῦ | Ἕλληνος | τοῦ | ποιμένος |
| D | τῷ | κόρακι | τῷ | Ἕλληνι | τῷ | ποιμένι |
| N PL. | οἱ | κόρακες | οἱ | Ἕλληνες | οἱ | ποιμένες |
| V | κόρακες | Ἕλληνες | ποιμένες | |||
| A | τοὺς | κόρακας | τοὺς | Ἕλληνας | τοὺς | ποιμένας |
| G | τῶν | κοράκων | τῶν | Ἑλλήνων | τῶν | ποιμένων |
| D | τοῖς | κόραξι[ν] | τοῖς | Ἕλλησι[ν] | τοῖς | ποιμέσι[ν] |
REMARQUES :
RAPPELS :
| Rappel : La seule solution pour ne pas se tromper, c'est d'apprendre le mot avec son nominatif et son génitif... |
Deux différences seulement avec les noms masculins et féminins :
| τὸ πνεῦμα, -τος l'esprit, le souffle |
τὸ ὄνομα, -ατος le nom |
ὕδωρ, -ατος l'eau [hydrique] | ||||
| N SG. | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ὄνομα | τὸ | ὕδωρ |
| V | πνεῦμα | ὄνομα | ὕδωρ | |||
| A | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ὄνομα | τὸ | ὕδωρ |
| G | τοῦ | πνεύματος | τοῦ | ὀνόματος | τοῦ | ὕδατος |
| D | τῷ | πνεύματι | τῷ | ὀνόματι | τῷ | ὕδατι |
| N PL. | τὰ | πνεύματα | τὰ | ὀνόματα | τὰ | ὕδατα |
| V | πνεύματα | ὀνόματα | ὕδατα | |||
| A | τὰ | πνεύματα | τὰ | ὀνόματα | τὰ | ὕδατα |
| G | τῶν | πνευμάτων | τῶν | ὀνομάτων | τῶν | ὑδάτων |
| D | τοῖς | πνεύμασι[ν] | τοῖς | ὀνόμασι[ν] | τοῖς | ὕδασι[ν] |
| Ces noms neutres sont très courants dans les Evangiles, mais quand on a appris la déclinaison des noms M/F, ils ne présentent aucune difficulté... |
Quand un nom - masculin, féminin ou neutre - n'a qu'une seule syllabe au nominatif, l'accent reste sur cette syllabe pas aux N/V/A, mais il est sur la dernière syllabe aux génitifs et datifs.
Cependant, regardez bien les déclinaisons ci-dessous.
| ἡ σάρξ, σαρκός la chair |
ὁ/ἡ παῖς, παιδός l'enfant, le serviteur |
τὸ φῶς, φωτός le berger | ||||
| N SG. | ἡ | σάρξ | ὁ/ἡ | παῖς | τὸ | φῶς |
| V | σάρξ | παῖς | φῶς | |||
| A | τὴν | σάρκα | τὸν | παῖδα | τὸν | φῶς |
| G | τῆς | σαρκός | τοῦ | παιδός | τοῦ | φωτός |
| D | τῇ | σαρκί | τῷ | παιδί | τῷ | φωτί |
| N PL. | αἱ | σάρκες | οἱ/αἱ | παῖδες | τὰ | φῶτα |
| V | σάρκες | παῖδες | φῶτα | |||
| A | τὰς | σάρκας | τοὺς | παῖδας | τὰ | φῶτα |
| G | τῶν | σαρκῶν | τῶν | παῖδων | τῶν | φωτῶν |
| D | ταὶς | σαρξί[ν] | τοῖς | παισί[ν] | qτοῖς | φωσί[ν] |
| Avez-vous vu ? παῖδων et φωτῶν sont des exceptions à la règle de l'accent sur la désinence au génitif pluriel ! Que fait alors l'étudiant fûté ? Il se rappelle qu'il veut avant tout traduire du grec au français, et qu'il arrivera bien à reconnaître la forme... Il dort donc sur ses deux oreilles. |
| ὁ αἰών, αἰῶνος | le siècle, l'éternité | ἡ ἐλπίς, ἐλπίδος | l'espérance, l'espoir |
| ὁ μάρτυς, μάρτυρος | le témoin [martyr] |
ἡ νύξ, νυκτός | la nuit |
| ὁ/ἡ παῖς, παιδός | l'enfant [pédagogue] |
ἡ χάρις, χάριτος | la grâce [charisme] |
| ὁ ποιμήν, ποιμένος | le berger | τὸ πῦρ, πυρός | le feu [pyrotechnique] |
| ὁ σωτήρ, σωτῆρος | le sauveur | τὸ ὕδωρ, ὕδατος | l'eau [hydrique] |
Copyright @ 2004-2011 - Tous droits réservés